Thank you, Vanechka, a pleasure to read; it reads like Chekhov. Wild. The rhythm … is so Chekhov I’d like to hear it in an audio version by Andrew Scott (after his “Vanya” I assume he can inhabit Chekhov fairly well).
Your translation flows so naturally I thought I was reading this story in Russian. Chekhov depicted children as lovingly and accurately as Dickens and Andersen could. What a gem!
I share Tolstoy's view on Chekhov's child figures.
I thought I remembered some stories almost by heart- but I'm re-reading this absolutely amazing, incredible translation, and I see that not exacly, memory doth fail in tiny but important details.
Thank you, Vanechka, a pleasure to read; it reads like Chekhov. Wild. The rhythm … is so Chekhov I’d like to hear it in an audio version by Andrew Scott (after his “Vanya” I assume he can inhabit Chekhov fairly well).
thank you for reading! had a pleasure of seeing his Vanya — can’t agree more!
Your translation flows so naturally I thought I was reading this story in Russian. Chekhov depicted children as lovingly and accurately as Dickens and Andersen could. What a gem!
Many thanks! I myself love writing children figures too
You did it very well in your previous installment, the girl's letter to her grandad, and it's not easy at all.
thanks! there’re more children figures in the book + very possibly in later works
I share Tolstoy's view on Chekhov's child figures.
I thought I remembered some stories almost by heart- but I'm re-reading this absolutely amazing, incredible translation, and I see that not exacly, memory doth fail in tiny but important details.
Thank you so much for this.
thank you thank you thank you! ❤️🙏
Dickens Christmas: Your life sucks but it’s going to get so much better
Chekhov Christmas: Your life sucks and it will probably stay that way
Great translation, pleasure to read!
thank you very much!